¡Buenos días!
Como os dije... aquí estoy para deciros el motivo de mi mosqueo de antes de ayer. Y bien, ¿queréis volver a ver la foto? Aquí os la dejo:
Os juro que leí al menos diez veces esa página; que, seamos realistas, miré por mirar la cubierta del libro, porque, oye, quién sabe, a lo mejor por una vez una editorial se digna a poner la información ahí para que todo el mundo la vea (vale, sé que hay editoriales que lo hacen, una de ellas es Nocturna, y en serio que adoro esa editorial por ello); que miré las páginas que hay justo a continuación de la cubierta, que miré las páginas finales... y nada. Fui a mi estantería y cogí otros libros de Versátil y comprobé que todos tenían esa información que tanto buscaba; miré los de la serie Química perfecta, y también. Entonces... traductor: ¿por qué te has perdido ese viaje al paraíso?, ¿qué haces que tu nombre no aparece en las páginas de Paradise? Quiero pensar que ha sido un error de la editorial, que a lo mejor ni se han dado cuenta (aunque seguramente ya lo sabrán, porque no creo que Daniel Aldea se haya quedado callado), y que en la segunda edición de la obra lo corregirán. Y, a todo esto, ¿que quién es Daniel Aldea? Pues la persona que ha leído Leaving Paradise (el original del libro que tenéis vosotros), que ha estudiado con detenimiento la obra y que se ha tirado uno, dos o tres meses traduciéndola para que lectores como nosotros podamos descubrir lo maravillosa que es. Seguro que muchos de vosotros no os hayáis parado nunca a pensar que si no fuera por personas como Daniel no podríais leer las novelas de vuestros escritores preferidos. Si no lo habéis hecho, hacedlo, os invito a reflexionar sobre ello.
Ahora me he quedado con una duda rondando por mi mente: si Mike no hubiera contestado el primero diciendo que el dato que faltaba era el nombre del traductor, ¿cuántas personas se hubieran dado cuenta de ello? Bueno, al menos sé que muchos de vosotros os fijaréis a partir de ahora ;)
P.D. Lo prometido es deuda. Mike, si me mandas un email a arte-literario@hotmail.com con tu dirección te mando los marcapáginas ^_^
P.D. Lo prometido es deuda. Mike, si me mandas un email a arte-literario@hotmail.com con tu dirección te mando los marcapáginas ^_^
Yo desde hace meses siempre incluyo el nombre del traductor/a en mis reseñas como un dato más de la ficha del libro... así que sí, me habría dado cuenta al hacer la reseña seguro! :D
ResponderEliminarYo creo que en versatil no tienen a nadie que revise sus libros, me he encontrado con dos que estaban llenos de errores gramaticales y de faltas de ortografía (uno de Javier Ruescas y otro de Gail Carriger) y ahora esto, en serio... no lo revisan, por eso se les cuelan estas tonterias, que sí, en principio son tonterias pero que de ahi salen luego los problemas... Es que seguro que si me leo otro libro de la editorial tendrá fallos, en ocasiones garrafales (en el de Carriger no una, ni dos, sino muchas veces me he encontrado con el nombre de la protagonista en minúscula, por ejemplo).
ResponderEliminarEditores, revisad los libros antes de sacarlos a imprenta, en serio, que parecen chuminadas pero son errores graves y los lectores nos damos cuenta.
Me parece lamentable. Yo, como traductor, veo indignante que seamos tan invisibles, pero ¡que no nos pongan en el libro es ya el acabose!
ResponderEliminarA ver si en Versátil se ponen las pilas y corrigen estos errores.
Un saludito.
Yo desde siempre me he fijado en los nombres de los traductores, en manga, en libros... Siempre. Me gusta saber quién lo ha traducido, y a veces compruebo en las sagas si lo ha hecho la misma persona, o no, o decir: Anda lo traduce tal persona, la misma que tradujo tal libro que leí hace dos meses.
ResponderEliminarProbablemente yo sí me hubiese fijado porque ya digo, es algo que siempre miro y tengo muy en cuenta, y ni soy traductora ni estudio traducción.
Muy fuerte me parece lo de Versatil...
Ha sido un fallo muy gordo por parte de la editorial, la verdad. Yo si tú no hubieras dicho que faltaba algo en esa página no me hubiera enterado porque no soy de las que miran esos datos (al igual que sí que siempre leo los agradecimientos xD). Pero en cuento le eché un vistazo sí que me extrañó no ver el traductor.
ResponderEliminarUn beso!
yo no me habría dado cuenta en la vida, porque los libros que suelo leer traducidos serían en alemán (aunque hace siglos de eso) y el traductor los alemanes lo ponen en la página del título, no en los créditos (bueno, imagino que ahí también, pero nunca me he pispado).
ResponderEliminarlo confieso, cuando leo un libro en español, solo me acuerdo del traductor cuando lo hace muy mal o muy, muy bien xDDD
Parece de chiste y es una información que no suelo mirar, sobre todo porque ultimamente leo mucha literatura en español. Sin embargo es una labor encomiable y muy necesaria. Espero que incluyan su nombre en proximas ediciones porque tiene mérito le trabajo que hacen
ResponderEliminarPues sí, yo soy una de esas personas que sabe que el traductor existe pero que nunca me "fijo" en él. ¿Le has mandando un mail a la editorial, por curiosidad, a ver si fue un error voluntario o involuntario?
ResponderEliminarComo licenciado en Traducción que empieza a moverse por este duro mundillo, la verdad es que me parece una auténtica vergüenza esa omisión. Normal que nuestra profesión esté tan poco valorada en este país. Menos mal que hay editoriales como Nocturna, que si no...
ResponderEliminar¡Ahora mismo te mando el mail! ^^
Yo también soy traductora y me parece muy triste y lamentable que no se valore ni un poquito el trabajo que realizamos. Es posible que a Versatil se le haya colado esta errata, pero hay editoriales que directamente no se molestan en ponerlo, y me indigno, como con otras tantas cosas en este mundo. A todo el mundo le gusta que le respeten su trabajo y me parece que poner quién lo ha hecho es la mejor de las formas.
ResponderEliminar