Hace unas semanas hice una comparación del libro de Moccia, A tres metros sobre el cielo, con la película española del libro. Pero hace unos días vi la versión italiana y he pensado en hacer una especie de comparación de las dos películas y el libro. A ver qué tal sale.
A tres metros sobre el cielo vs Tre metri sopra el cielo
Si quieres leer la reseña del libro, haz click aquí.
Esta sección contiene spoilers, así que ¡cuidado! Por otra parte, todo está redactado bajo mi punto de vista, que no tiene por qué ser el del resto del mundo. |
Babi es la hija perfecta y Step es el chico malo. El destino quiere que se conozcan, se odien y, posteriormente, se enamoren. Sin embargo, en una relación entre dos personas tan diferentes no puede haber sino problemas. Violencia, pijas, sangre, risas, motos, suspiros... no faltará de nada.
En el duelo de la película española vs el libro, me quedé, sin dudarlo, con la película. Y es que la versión española me enamoró. Tenía muchas ganas de ver la versión italiana, mucha gente me había dicho que era una pasada y que superaba a la española, pero yo tengo algunos puntos en contra:
En mi opinión, la película italiana es muy light. La historia se desarrolla de una manera muy rápida, las escenas de acción brillan por su ausencia. Quizá la película española peca de ser demasiado violenta, pero es que en la italiana no hay nada fuera de lo normal. Step se vuelve demasiado bueno una vez que conoce a Babi. Hache, sin embargo, sigue siendo el chico malo que era, pero enamorado.
Vamos por partes:
La escena en la que Babi le dice a Step que lo ha denunciado y Pollo defiende a su amigo: me ha parecido muy suave en la película italiana. En la española, Pollo se echa encima de Babi para defender a Hache, pero en la italiana simplemente le dice: ¿cómo has hecho eso? o algo así... como si estuviera preguntándole la hora.
La pelea entre las dos chicas: no dura más de quince segundos en la pelicula italiana, no le dan apenas importancia.
Y lo más importante, la muerte de Pollo. Ya me quejé cuando leí el libro de que esa muerte no estaba a la altura de lo que el personaje se merecía. Apenas se dice que Pollo ha muerto, sin ningún tipo de emoción. En la película española es un momento muy intenso, en el que hay que luchar por contener las lágrimas, porque la escena emociona muchísimo. En la película italiana ocurre sin más, Step da un par de patadas a la moto y Babi se va: emoción, cero.
También veo necesario mencionar que la película española es mucho más fiel al libro que la italiana. En la italiana, introducen una voz narradora, un locutor de radio y, sinceramente, no he entendido muy bien su papel. Hay cambios muy notables: Step no se acuesta con Madda cuando ya ha conocido a Babi, y la chica le roba el pañuelo de Babi; Pollo no le pide el dinero para arreglar la moto, sino porque ha perdido una apuesta o un juego; la casa de la playa no es una casa, sino un castillo; Claudio no conoce a la cubana, etc. Una de las cosas que más me sorprendió de la versión española es que es muy fiel al libro, y ya me he dado cuenta de que lo es en mayor medida que la versión italiana. Por otra parte, es cierto que pienso que en la española se han copiado de la italiana para hacer el final, ya que en el libro la muerte de Pollo no es lo que hace que Babi deje a Step.
Los personajes. Lo único que me ha gustado más en la película italiana ha sido Step. Oh, Step... ¡es fantástico! Y eso que Mario Casas me encantó, pero el Step italiano es perfecto. Babi no me ha disgustado, pero me gustó más María Valverde. Y respecto a Pollo y Pallina... ¡me quedo sin dudarlo con los españoles! fueron mis personajes preferidos en la película española, y la verdad es que en la italiana les ha faltado algo. El hermano de Step, Paolo, tampoco me ha convencido del todo en la película italiana. Según leí en el libro era un chico más pasivo, demasido bonachón... más como es en la película española.
En conclusión, he encontrado la película italiana demasiado light para lo que debería haber sido, carente de la violencia que destilan Step y sus amigos, algo lenta y con diálogos un tanto forzados. En este caso, me quedaría con el libro, pues me gustó más de lo que me ha gustado la película italiana. Y si entran los tres en juego, sigo prefiriendo la película española.
¿Y tú? ¿has leído el libro? ¿has visto la película? ¿y la española? ¿qué piensas de la adaptación? ¿qué versión cinematográfica te gusta más? ¿prefieres al Step de la versión italiana o al Hache de la versión española?
Quiero saber qué opinas =)
La película española me encantó!!! Dudaba si ver también la peli italiana pero como la de "Perdona si te llamo amor" no me gustó nada, decidí que mejor no. Gracias a ti, ahora confirmo que hice bien,jaja
ResponderEliminarUn besazo wapaa
El Step italiano es ideal, me encantó se parece bastante a lo que yo imaginé que sería. De la peli española no digo nada porque aún no la he visto (aunque Mario me parece muy light para ser Step)
ResponderEliminarBss
Sigo sin haber podido ver la pelí española... no pude ir al cine cuando salió.. y nada.. tendré que esperar a que salga en video.. xq es imposible de conseguir XDD..
ResponderEliminarEn fin.. a mí me fascinó la pelí italiana... pienso que mucho más que a ti.. por no haber visto la otra.... Es más, te diré que vivo con una obsesión con la canción de Tiziano Ferro "Sere Nere", por la película, eso sin contar con que me encantó el actor que encarnaba a Step.. y tengo el problema de procesarle un odio profundo a Mario Casas.. pero bueno...
A ver si la logro ver.. que ya sabes que compartimos esta afición-adicción!!
Un besote
Bea