Recién acabado el libro, vengo rápidamente a comentarlo.
Où es-tu? de Marc Levy, cuya traducción (La mirada de una mujer) deja mucho que desear por dos razones:
1- Porque evidentemente, où es-tu? (título original, en francés) no quiere decir la mirada de una mujer, sino ¿Dónde estás?
2- Porque, y es solo mi opinión, no encuentro nada en el libro que pueda tener algo que ver con la mirada de una mujer. No pienso que sea un título que diga algo de la obra... Me he llegado a plantear de cuál de las tres mujeres que aparecen en la novela es esa mirada... ¿Susan? ¿Mary? ¿Lisa?
Después de haber escrito anteriormente algo sobre esta novela, mi opinión no ha cambiado mucho al respecto. No es una historia que me haya entusiasmado. Vale, es una historia de desamor diferente a otras que he leído anteriormente, pero tiene ese extraño toque que te hace detestar a los personajes, o al menos eso me ha causado a mí.
Tenemos a la buena de Susan que se va a Honduras a prestar servicios humanitarios. Al pobre de Philip que se queda en casa esperando que pasen los años para ver regresar a su amor de la infancia, y viendo que esta prefiere quedarse en un lugar donde su vida corre un peligro constante a estar con la persona que más la quiere en el mundo (porque dudo que ella lo quiera a él).
Un final que pone a cada uno en su lugar y da a cada uno lo que merece, lo único que me ha gustado del libro.
No puedo decir mucho más sin hacer spoilers, así que me voy a quedar aquí.
Es lo primero que leo de Marc Levy, y aunque yo quería comprar todos sus libros en versión original, me voy a quedar con el sabor de haber leído tan solo uno. O al menos por ahora, porque mi hermana tiene Si c'etait vrai (Ojalá fuera cierto) y Mes amis, mes amours (Mis amigos, mis amores).
Ráting Melódico:
A veces con las traducciones hacen lo que quieren, ¡BOF!
ResponderEliminarNo es un libro que leería, así que por ahora no lo añado a mi lista de lecturas pendientes ;)
Jajaja!! pues sí, vaya traducción!! de levy he leído et si c'était vray y vous revoir, el primero genial, el segundo regular. Ahora me está esperando Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites, veremos qué tal...
ResponderEliminarPues sí, una traducción extraña... aunque estoy acostumbrada a ver cosas raras por ahí (vale, me callo, porque si no... [ejem... ¿se nota que estudio traducción e interpretación? 8-)])
ResponderEliminarEn fin, no sé si leeré algo más de este autor, con tantos libros que veo de él a lo mejor algún día me olvido de que este no me gustó y me compro otro.
La mirada de "où es tu?" es la de Philip porque Mary le dice que no le mira como antes i porque cuando habla con Lisa es como si mirara a Susan. Por eso se titula où es tu.
ResponderEliminar